Search This Blog
Saturday, March 24, 2007
YAHYA FAHREDDIN
YESARI: “Mehmed Esad Yesari” (d. 1798)
YUSUF: ‘Demirci Kulu”
YUSUF: ‘Demirci Kulu”
YUSUF: “Court tutor Hafiz Yusuf” (d. 1783)
YUSUF: “Court tutor Hafiz Yusuf” (d. 1783)
ZIYA: ‘Ahmed Ziya” (1869 - 1938)
ZUHDI: lsmail Zühdi” (d. 1806)
ABDULFETTAH (1814 - 1896)
Museum of Classical Divan Literature - Galata Mevlevi Lodge
The Galata Mevlevi Lodge (mevlevihane) or as it is also known the Kulekapı Mevlevi Lodge which is now serving as a museum, is one of the institutions which reflect the culture of the era in the best possible way. The Mevlevi Lodges which for centuries combined scholarship with music, had a great influence on the Turkish culture. A great number of those people who came together in a Mevlevi Lodge environment were educated in various areas of fine arts and their names were remembered for a long time as far as science and scholarship was concerned. The Mevlevi Lodge which is located at the top of the steep street going down to Yüksekkaldırım is the oldest Mevlevi Lodge of İstanbul. It was built in 1491, on the hunting grounds of İskender Pasha who was a governor - general during the times of Sultan Bayezid. Its first master was Mehmet Mehmed Sema-i Çelebi. The building was struck by fire during the reign of Sultan Mustafa III. (1766) but was replaced by the existing Mevlevi Lodge by the same Sultan. In later years, the building underwent repairs during the reigns of Sultans Selim III, Mahmud II and Abdüllmecid. The institution which carried out its activities until 1925 was once more restored between the years 1967 - 1972. The Mevlevi Lodge which was built as a complex contained rooms and spaces for pray chanting, dervish cells, the quarters of the master (şeyh), special prayer (namaz) area for the Sultan, the section for the female members, library, fountain for the public, clock room, kitchen, mausoleums and an enclosed graveyard.
Semahane(Ritual Prayer Hall)On the enterence door of this wood structured section there is the restoration statement of Sultan Abdülmecid dated 1853. The building has an octagonal plan and a good sample of the baroque style of the 18th century. In this section Turkish musical instruments and works related to the Mevlevi culture are exhibited. In the upper section which is divided with wooden grills, the poems (divan) of the Classical Ottoman poets and manuscripts belonging to Şeyh Galib, İsmail Ankaravi, Esrar and Fasih Dedes and the poetess Leyla Hanım who were trained and educated at the Mevlevi Lodge are kept in chronological order. The quarters of the master (şeyh) and the special praying area for the Sultan are upstairs. Dervish CellsIt is constructed with stone and consists of rooms in a row.
Mausoleums
Şeyh Galib Mausoleum; It was built by Halet Said Efendi at the beginning of the 19th century. It has a square plan. Mehmed Ruhi, Hüseyin, İsa Selim, Şarih-, İsmail Ankaravi who first annotated the Mesnevi and Şeyh Galib Efendi are buried here.
Halet Said Efendi Mausoleum; It was built at the same time as the other mausoleum. Has a square plan. Inside, Şeyh Kudretullah, Ataullah Efendi, Halet Said Efendi and Emine Esma Hanım who is the wife of Ubeydullah Efendi are burried.
Fountain and the Clock RoomThey are located to the right of the entrance. The masonary structure was built in early 19th century.
LibraryIt was built by Halet Said Efendi. It is on the top floor of the special prayer place and contains 3455 volumes.
Treasury (Graveyard)
Those who functioned as masters (şeyh) at the Mevlevi Lodge, their spouses, the “kudum” and “ney” playing musicians and poets who had “divans” (volume of collected poems) are burried here. The graves of Humbaracı Ahmed Pasha, İbrahim Müteeferrika who set up the first printing press in Turkey, the composer Vardakosta Seyyid Ahmet Ağa, Nayi Osman Dede, and the family members of Tepedelenli Ali Pasha are also here. The tomb stones are significant for their inscriptions and decorations.
Address: Galipdede Caddesi, No:15, TünelOperating days and hours: Closed Mondays / 09.30-17.00
Copyright Notice: Rebuplic of Turkey Ministry of Culture and Tourism
Photograph © Suat Öneren (Ritual Prayer Hall). http://www.fotokritik.com
Photograph © H. Turay Yüksel (Dervishes). http://www.fotokritik.com/
Turkish Foundation Calligraphy Art Museum , Istanbul/Turkey
Address: Beyazıt Square 34490, Beyazıt – Istanbul
Phone: +90 212 527 58 51
Open daily except Mondays and Sundays , 09:00-12:00 / 13:00-16:00
Get direction: Location Map
MEHMET TEVFİK ? – ?
Photograph © http://www.rportakal.com/. h.1328 (1910), Its read: “Ya Hazret-i Şeyh Sultan Seyyid Abdülkadir Geylani Kuddise Sırrıhü”, 46 x 34 cm.
Filibeli Bakkal Arif Efendi 1830 – 1909
A Celis-sülüs Hilya by the Calligrapher.
Hafiz Vahdetî (1832 -1896)
Photograph © http://www.rportakal.com. h.1282 (1865). It reads: “Allah”, “Ya Hazret-i Şeyh Seyyid Sadettin Cibavi” and Surah Ihlas . Halvetiye tarikati Cerrahi kolunun sikkesi, 74 x 59 cm.
Calligraphy by Hafiz Vahdeti
Photograph © http://www.rportakal.com. h.1282 (1865). It reads: “Allah”, “Ya Hazret-i Şeyh Seyyid Sadettin Cibavi” and Surah Ihlas . Halvetiye tarikati Cerrahi kolunun sikkesi, 74 x 59 cm.
Sultan ABDULMECID (1823 - 1861)
Calligraphy by Sultan Abdulmeci I.
ABDULLAH: “Gabizade”
ABDULLAH: Eseyyid Abdullah of Yedikule -1731
ALI: “Ibrahimhanzade Ismail bin Ali” (d. 1164 H. - 1746 A.D.)
ALl: “Ali Efendi of Circir or Haydar” d. 1324 - 1906 A.D.)
Photograph © www.mackamezat.com
Photograph © www.mackamezat.com. dated h.1288. 31 x 54 cm
ARIF: ‘Haci Arif Bey of Carsamba” (d. 1892)
Sheikh HAMDULLAH: (1436 - 1520)
HALIL MIR TEVKII
Hattat Hocazade Hafız Mehmed Hulusi Yazgan (1285/6/1868/9 - 1358/1940)
A Work by Hulusi Efendi
KAMIL EFFENDI: “Ahmet Kamil Akdik” (1880 - 1951)
Sultan Mahmud II (1784 - 1839)
Calligraphy by Sultan Mahmud II.
Calligraphy by Sultan Mahmud II.
A Calligraphy by Sultan Mahmud II in Bursa Ulucami.
MAHMUD CELALEDDIN (d. 1829)
Works of Calligraphy by the Calligrapher can be seen in the Türk Vakıf Hat Sanatları Müzesi in Istanbul.
A Calligraphy by Mahmud Celaleddin Efendi
MEHMED: ‘Dervis Mehmed’ (d. 1483 H.)
MEHMED: “lmamzade” (d. 1751)
MEHMED IZZET EFFENDI: (1841 - 1903)
A Divani from: Hutut-i Osmaniye, Istanbul 1892, p. 51 by Mehmed Izzet Efendi (1841–1904).
MEHMED “Sekerzade” (d. 1752)
MEHMED: “Giridi” (d. 1751)
MEHMED SAID: ‘Berberzade” (d. 1774)
MUSTAFA: “Suyolcuzade Eyyubi” (d. 1685)
Pupils of the master: Ömer b. İsmâil (ö. 1097/1686); Abdurrahman el-Müzehhib (1098/1687); Mehmed Azîzî b. Îsâ (ö. 1100/1689); Mehmed Enverî (ö. 1106/1694); Osman b. Ali (Hâfız) (ö. 1110/1742); Feyzullah b. Mehmed (ö. 1115/1703); Mehmed (ö. 1120/1708); Mustafa Salâtî (ö. 1120/1708); Ahmed (ö. 1120/1708); Abdullah b. hüseyin (ö. 1122/1710); Mustafa Hâfız (ö. 1128/1716); Şeyh Mehmed b. Ali b. Ahmed (ö. 1129/1717); İbrâhim Feyzî (ö. 1136/1724); Ali (ö. 1138/1725); Ebu Bekir b. Ahmed (ö. 11414/1729); Seyyid Abdülkâidr (ö. 1146/1733); Abdullah (ö. 1150/1737); Mehmed b. Ali (ö. 1159/1746); Ahmed b. Mahmûd, Ahmed b. İbrâhim.
Calligraphy by Suyolcuzâde Eyyûbî Mustafa. Photograph © (TİEM, nr. 2457)http://www.turkislamsanatlari.com
MUSTAFA: “Hacizade”
MUSTAFA KUTAHI: (d.1787)
A Work by Mustafa Kütahi. Medallions bearing the names of the Prophet Muhammad and God (Allah). Ottoman Empire, A.H. 1185 (1771/1772 C.E.). Gift of Blanche Wolf Kohn '08.
Thursday, March 22, 2007
Calligraphy - A Noble Art
Written by Kamel Al-Baba
In a broad sense, calligraphy is merely handwriting, a means of recording and transmitting information, sometimes clearly, sometimes not, but in most instances hastily and with little regard for its appearance. In the Arab world calligraphy is something more. It is an art—indeed the chief form of visual art—with a history, a gallery of great masters and hallowed traditions. It is an art of grace and elegance which inspires wonderment for its appearance alone.
What distinguishes calligraphy from ordinary handwriting is, quite simply, beauty. Handwriting may express ideas, even great ideas, but to the Arab it must express, too, the richer dimension of aesthetics. Calligraphy to the Arab is, as the Alexandrian philosopher Euclid expressed it, “a spiritual technique,” flowing quite naturally from the influence of Islam.
For thirteen centuries the dominant influence in the Arab world has been the Islamic religion. Its sacred book, the Holy Koran, as the word of God revealed to Muhammad in the Arabic tongue, has inspired generations of calligraphars who have sought to reproduce its words with a perfection of style worthy of its contents. Islam has exerted also a more subtle, a more indirect influence on the development of calligraphy: by discouraging the graphic representation of human beings and animals it channeled the creative energies of Muslim artists toward other decorative arts, especially calligraphy. Because the Koran itself has always been the most widely owned and widely read book in the Muslim world, the incentive to produce beautiful transcripts of the work has been powerful and constant. And because the final product was portable and relatively durable, the art acquired status among a people with nomadic origins.
Historians disagree on both the birthplace and the birth date of Arabic writing, but the most widely accepted theory is that it developed from Nabataean, one of the many west Aramaic dialects which served as the international language of the Middle East from about the 4th century B.C. until the 7th century A.D. In that period, however, the vigorous tide of Muslim expansion flooded the Middle East, and the Arabic of the Arabian Peninsula quickly supplanted Aramaic as the lingua franca of the area. So thorough was the Arab conquest of the vast Nabataean empire that today only the “rose-red city” of Petra remains, the silent tomb of a city in the Jordanian desert.
Of the two styles of Nabataean script—Early and Late—the Early style is characterized by its angularity and straight strokes; it is the precursor of kufic script. The Late style developed from commercial need. The Nabataean nation, astride the crossroads of the Orient, required a fast, flowing writing style to record its transactions, and the smooth and cursive naskhi was the natural result. The kufic and naskhi styles were the first to be used by the ancient Arabs. For inscriptions on stones, kufic script proved to be at once the easiest to incise and the most majestic in appearance. The impressive style was carried over to record sacred works on parchment.
As the oldest Arabic script, kufic was used during the early Islamic period for copying the Koran. But the Prophet Muhammad’s scribes themselves favored naskhi when they wrote letters and other everyday communications. One of the scribes, a Companion of the Prophet, named Zaid ibn Thabit, who wrote down the first complete version of the Koran, assisted by three members of Muhammad’s tribe, produced another in naskhi during the Caliphate of ‘Uthman. The latter version superseded, throughout Islam, all earlier transcriptions, which were ordered burned. The revision of ‘Uthman, the only standard text of the Koran up to the present day, was immediately copied and distributed in the Arab centers of Mecca, Damascus, Basra, Kufa and Yemen, where regional variations in script in time evolved into other styles.
During the Umayyad era (661-750) of Damascus, shortly after the death of the Prophet, Arabic calligraphy flourished. Late in the Umayyad period the celebrated Katabah—the Scribes—began the modification of kufic script, which became the form employed today in calligraphic decorations. The Katabah are also credited with the invention of thuluth script. Another famed penman, Khalid ibn al-Hajjaj, who was well known for his elegant copies of the Koran, wrote the 91st and subsequent suras (chapters) of the Koran in letters of gold in the prayer niche of the Prophet’s Mosque in Medina. Unfortunately, this work flaked off bit by bit through the centuries, until today there is nothing left.
In the ‘Abbasid era, which followed the Umayyad dynasty, Vizier Abu ‘All ibn Muqlah (d. 940) achieved great renown by completing the development of kufic from its ancient forms into modern forms, and his elegant new style was copied throughout Islam. After Ibn Muqlah, leadership in the art of calligraphy passed to ‘AH ibn Hilal, better known as Ibn al-Bawwab (”Son of the Doorman”) (d. 1022), who perfected the rules of penmanship and conceived a number of variations of thuluth script. Most calligraphers who followed him carried on his concept of design until the Caliphate fell to the Ottoman Turks and Arab creativity declined in the East.
Three types of contemporary script are thus wholly of Arab origin: kufic, naskhi and thuluth. Of these the kufic style is unquestionably the greatest achievement in Arabic calligraphy. Its beauty and majesty make it ideal for ornamental purposes. With the spread of Arab conquests in the East and West, and the building of new places of worship, palaces and homes, the people felt the need to embellish the structures with ornamental designs. But because Islam discouraged the depiction of the human body, the Arabs turned to other sources of design to decorate their utensils, ceilings and walls. Kufic script supplied artists with another medium of expression, which was and is widely used for the decoration of building spandrels and entablatures.
The Arabs of medieval times used interlaced geometric lines derived from the kufic style to adorn the walls of palaces and mosques, and the name of this decoration—arabesque—is a constant reminder of its cultural origins. Arabic calligraphy forms a central part of the ornamentation of the Moorish palace of Alhambra, in the province of Granada, Spain. This famous citadel, overlooking the snow-capped Sierra Nevada mountain range, and the Great Mosque of Cordoba, also in southern Spain, are monumental examples of decoration which combine kufic and arabesque.
The Moors of Spain enlisted the services of their Christian compatriots to apply arabesque designs. Some of these so-called dhimmis, or protégés of Islam, had no knowledge of Arabic and made designs in kufic script without the slightest understanding of what they were writing. As a result, some old Andalusian vases exist today with ornamental inscriptions which make no sense whatsoever. The letters were merely strung together by an artist intent on creating something beautiful, rather than meaningful.
It was during the 17th century, under the Ottoman Empire, that Arabic calligraphy attained its highest development. The Ottoman sultans who acceded to the Caliphate showed high regard for their court calligraphers who, among other commissions, executed the royal insignia. Called the “Imperial Monogram,” it consisted of tiny, exquisite interlaced writing in the thuluth script, denoting the names of the reigning sultan and his father. The monogram was stamped on imperial orders and royal decrees, and appeared on coins of the realm in the same way that, elsewhere, a monarch’s likeness is used. Similar monograms are still in use in Iran today by ordinary citizens.
Two great 17th-century Turkish artists—al-Hafiz Osman and Mustafa Rakim—are especially worthy of mention. Osman received fame for his naskhi writings and for the many copies of the Koran which he penned in ink and gilt. Mustafa Rakim rebelled against the lifeless conventionalism which characterized much Arabic calligraphy up to his time. He was always seeking ways to bring a more dynamic beauty to the art, even to the extent of sometimes drawing his characters to resemble the form or features of a woman. The suggestion of a tall figure could be seen in his alif (ﺍ), the letter in Arabic which corresponds to the letter “A” in the Roman alphabet. His ‘ain (ﻉ) was often drawn to resemble a provocative arched eyebrow.
Happily, Rakim was able to enjoy the appreciation and admiration of his contemporaries. It is on record that Sultan Mahmud II used to stand before him, as a pupil before his teacher, holding his inkstand while the master drew. It is not surprising that the sultan should show such admiration, for he himself was a noted penman—an expert who recognized expert performance.
The Ottomans, however, were not content merely to improve the types of script which they inherited from the Arabs. They also added to the calligraphers’ repertoire the dizaani script, with its two variants, and the ruq’ah script which, because of its stenographic simplicity, is now used by most Arabs for their everyday writing.
The use of Arabic script continued in Turkey until the last days of its Ottoman rulers, but lost status with the demise of the Empire at the end of World War I. During the presidency of Kemal Atatiirk, father of modern Turkey, Arabic characters were replaced by the Roman alphabet, slightly modified, which continues in use today. The magnificent calligraphic legacy of the scribes of former times can still be seen in the mosques, museums and palaces of Istanbul, and even now calligraphers throughout the Middle East regard Istanbul as the spiritual home of their art.
When the great days of Ottoman calligraphy passed, Egypt fell heir to the role of protector and preserver of the art of Arabic writing. In 1921, King Fuad I called the famous Turkish calligrapher, Muhammad ‘Abd al-’Aziz ar-Rifa’i to Cairo, where he transcribed the Koran and gilded the result. Soon afterward King Fuad founded a school to pass on the learning and artistry of the finest calligraphers of our time. This school is still in existence. Urdu, Kurdish and Persian are among the languages which still use an Arabic script, even though genetically they are more closely related to English than they are to Arabic. Yet there is little likelihood that these language groups, or the Arabs, will exchange their writing system for the Roman alphabet, though this has often been urged for the sake of uniformity, simplicity and adaptability to printing devices such as typewriters. With four forms possible for each of the 28 letters of the Arabic alphabet, any mechanical means of printing is relatively costly and complicated. But cultural as well as religious pressures argue against the adoption of any such system. Not only is the Holy Koran written with a script which is, for all practical purposes, the same as that used in daily life, but the vast treasury of Arabic poetry, which every Arab reveres, is inseparably associated with the script in which it was originally written.
This article appeared on pages 1-7 of the July/August 1964 print edition of Saudi Aramco World.
THE THULUTH AND NASKH MASHQS OF MEHMED ŞEVKI EFENDI
prepared by Mohammed Tamimi
Istanbul, 1999 (in Arabic, preface in English and Turkish)
The exercise book prepared by calligrapher Mehmed Şevki Efendi (1829-1887) for the thuluth and naskh calligraphic:sfj useful tool for those who wish to upgrade their sfcij This publication will be followed by exercise booji other styles of calligraphy.
ISBN 92-9063-087-6
Source: http://www.ircica.org/
OTTOMAN ARCHIVES
prepared by Necati Aktaş, İsmet Binark;
translated by Salih Sadawi Salih;
edited and preface by Ekmeleddin İhsanoğlu,
published in cooperation with the University of Jordan, Centre for Archives and Manuscripts,
Amman, 1986 (in Arabic)
This book contains a brief history of the Ottoman Archives, a description of the present classification systems used in the archives, explanations of archival regulations and procedures of research.
Out of stock (available on CD-ROM)
The Turkish National Library, Ankara/ Turkey
Processing Center, Talking Books Department, Atatürk Documentation Center and Biography Archive, Map Room, Microfilm Archive, fully equipped Printing House using off-set printing techniques Microfilm and Photography Laboratory.
Collected catalogue of Printed Works of Turkey, Arabic Lettered Turkish Works (1729-1928)
Up till now five volumes have been published by the presidency of National library and preparations continue for volume VI.
Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu Arap Harfli Türkçe Eserler (Collected catalogue of Printed Works of Turkey Arabic lettered Turkish Works) 1729-1928 Vol. I, Part I (A-Ali el Karî ) Ankara 1990
Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu Arap Harfli Türkçe Eserler (Collected catalogue of Printed Works of Turkey Arabic Lettered Turkish Works) 1729-1928 Vol. I, Part 2 (Ali Kâzım Aznavur) Ankara 1990
Catalogue of Manuscripts of National Library
Publishing has started in 1987 under the name of Milli Kütüphane Yazmalar Kataloğu (Catalogue of Manuscripts in National Library). Initial corrections of volume VI named Milli Kütüphane Divanlar Kataloğu (Catalogue of the manuscripts of collected Poems in National Library) has been completed and preparations are going on.
Volume I: (General topics, Metaphysics, Secret Sciences) Ankara 1987
Volume II: (Secret Sciences, Psychology, Logic, Philosophy) Ankara 1988
Volume III: (The Religion of Islam, Sciences related with Koran, Commentary (for Koran)) Ankara 1992
Volume IV: (The sayings of Prophet Muhammad) Ankara 1994
Volume V: ( Religious precepts and study of Koran,Akaid ve Kelam) Ankara 1997
Collected Catalogue of Manuscripts of Turkey
National Library is responsible for specifying the bibliographical identities and publishing catalogues; of the manuscripts existing in libraries and museums connected to Ministry of Culture firstly and later on, those existing in the libraries of some state institutions and some persons.
The following activities have been completed within the scope of the project being implemented since 1978:
1- TÜYATOK 1- The first catalogue covers the manuscripts in the libraries of; Atatürks Mausoleum (16 works, Presidency of the Republic (34 works),Turkish Grand National Assembly of Turkey (104 works) and Public Library of Adıyaman Province (132 works). In
this volume there are bibliographical introduction of totally 286 manuscripts /pamphlets. (Ankara 1979).
2- TÜYATOK 2: The Second catalogue includes the manuscripts belonging to the Public Libraries of Giresun, Ordu and Rize provinces. In this volume there is bibliographical introduction of totally 619 manuscripts/pamphlets.
3- TÜYATOK 3 (34/I): In this catalogue that covers the books belonging to Istanbul Süleymaniye Library - Ali Nihat Tarlan Kolleksiyonu (Collection of Ali Nihat Tarlan) there are bibliographical introduction of 425 manuscripts in total (Ankara 1981).
4- TÜYATOK 4-8 (07/l-V) : This catalogue consists of volumes 4, 5, 6, 7, 8 and five separate fascicles and covers manuscripts from the districts and province of Antalya (namely Antalya Province Museum, Alanya District Museum, Akseki Yeğen Mehmet Paşa Library Elmalı and Tekeli District Public Libraries. Totally 4.042 manuscripts / pamphlets are introduced in this catalogue (Istanbul 1982 -1984).
5- TÜYATOK 9 (34/II): İn this catalogue covering the collection Merzifonlu Kara Mustafa Paşa Kolleksiyonu in Istanbul Bayezid State Library totally 467 manuscripts are introduced. (Ankara 1984).
6- TÜYATOK 10-12 (01/I-III): In this catalogue, consisting of 3 values, totally 2592 manuscripts belonging to Public Library and Museum of Adana Province are introduced. (Ankara 1985 - 1986)
7- TÜYATOK 13 (34/III): İn this catalogue (volume 13) that covers the manuscripts in the collection, Amca Zade Hüzeyin Paşa ve Hekimbaşı Musa Nazif Efendi Kolleksiyonu in İstanbul Süleymaniye Library totally 630 manuscripts are introduced (Ankara 1987).
8- TÜYATOK 14-18 (05/I-V): It was foreseen to publish this catalogue in five volumes, in the published first four volumes (14-05/I, 15-05/II, 16-05/III and 17-05/IV) namely, Amasya İl Halk Kütüphanesi Yazmaları Kataloğu(Catalogue of Manuscripts in the Public Library of Amasya Province), totally 2994 works / pamphlets are introduced. (Istanbul 1990 -1995). By the last fifth volume (TÜYATOK 18-05 / V) which is being published at the printing house of Faculty of Literature Istanbul University 1190 more books / pamphlets will be introduced.
9- TÜYATOK 19 (34/IV): This catalogue, in which 1155 works / pamphlets are introduced, covers the manuscripts in the collection Mustafa Aşir Efendi Koleksiyonu in İstanbul Süleymaniye Library (Ankara -Printing house of National Library, 1994).
10- TÜYATOK 20 (03): In this volume published under the name of Afyon ili Yazmaları (Manuscripts of Afyon Province) totally 1952 works / pamphlets, (1938 works from Afyon Gedik Ahmet Paşa Public Library 12 works from Afyon Province Museum, 2 works from Dinar District Public Library) are introduced under 1185 principal titles (with catalogue serial numbers) (Ankara, Printing house of National Library 1996).
11- TÜYATOK 21 (10): In this catalogue, published under the name of Balıkesir İli Yazmaları Kataloğu (catalogue of the Manuscripts of Balıkesir Province) totally 2715 works / pamphlets i.e 2439 works in Balıkesir Province Public Library, 185 works in Dursun Bey District Public Library, 91 works in Edremit. District Public Library, are in traduced under 1246 principal titles. (With catalogue serious numbers) (Ankara, Printing-house of National Library, 1997).
12- TÜYATOK 22 (18) : In this catalogue published under the name of “Çankırı İl Halk Kütüphanesi Yazmaları kataloğu” (Catalogue of the Manuscripts in Çankırı Province Public Library), totally 1076 works / pamphlets are introduced under 683 principal titles. (Ankara, Printing-house of National Library, 1998).
13- TÜYATOK 23 (32) (Ankara, Printing House of National Library, 2000).
14- TÜYATOK 24 (15) (Ankara, Printing House of National Library, 2000).
Valuable manuscripts, previously in the province and district Libraries of Isparta and Burdur and later handed over to Konya Bölge Yazmaları Kütüphanesi (Library of Regional Manuscripts in Konya) in 1994 are catalogued within the scope of TÜYATOK and published under the names of Türkiye Yazmaları Toplu Kataloğu Burdur I, II and Türkiye Yazmaları Toplu Kataloğu Isparta (Collected catalogue of Manuscrupts of Turkey, Burdur I, II and Collected catalogue of Manuscripts of Turkey, Isparta). These catalogues were published within the scope of activities related with Osmanlı Bilim ve Kültür Mirasının 700. Yıldönümü Anma Etkinlikleri i.e Activities for Commemoration of the 700th Anniversary of Ottoman Empire´s Cultural Inheritance). The content of the catalogues covers the following works.
1687 volumes of manuscripts and 3100 books / pamphlets in Burdur Province Public Library,
795 volumes of manuscripts and 1263 books / pamphlets in Isparta Halil Hamit Paşa Public Library,
474 volumes of manuscripts and 1080 books / pamphlets in Uluborlu District Alaaddin Keykubat Public Library.
247 volumes of manuscripts and 516 books / pamphlets in Yalvaç District Ali Rıza Efendi Public Library,
109 volumes of manuscripts and 260 books / pamphlets in Şarkikaraağaç District Public Library,
3 volumes of manuscripts and 11 books / pamphlets in Senirkent District Public Library.
1 volume of manuscript and one book / pamphlet in Aydoğmuş District Public Library.
All these catalogues cover totally 3316 volumes of manuscripts, 6231 books / pamphlets and 3594 principal titles.
Contact
Milli Kütüphane Baskanligi
Bahcelievler son durak 06490
Ankara/Turkey
Tel : + 90 312 222 41 48 / + 90 312 222 38 12
PBX : + 90 312 212 62 00
Fax : + 90 312 223 04 51
Dar al-Kutub al-Misriyya (Egyptian National Library), Cairo/Egypt
Dar al-Kutub has 50,755 manuscripts from which 47,065 are in Arabic, 996 in Persian and 2150 in Turkish. The manuscripts cover nearly all subjects. A complete reference of catalogue of the manuscripts can be seen in:
[1] G. Roper (ed.), World Survey Of Islamic Manuscripts, 1992, Volume I, Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, London, p.p. 212-218.
[2] B. Moritz, Arabic Palaeography: A Collection Of Arabic Texts From The First Century Of The Hidjra Till The Year 1000, 1905, Cairo, See Pl. 31-34 and Pl. 1-12 for 102 AH / 720 CE and 107 AH / 725 CE, respectively.
[3] T. W. Arnold & A. Grohmann, The Islamic Book: A Contribution To Its Art And History From The VII-XVIII Century, 1929, The Pegasus Press, p. 22.
Âstan-i Quds-i Razavi Library, Mashhad, Iran
[1] G. Roper (ed.), World Survey Of Islamic Manuscripts, 1992, Volume I, Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, London, pp. 481-486.
Islamic Museum of the Temple Mount
The Qur’anic manuscripts vary in type, age and size. Many are rab`at (i.e., they were copied in thirty fascicles and stored in a chest, or rab`a). The oldest is Kufic, from the end of the second century after hijra, while the most recent is a copy from the thirteenth century after hijra. Sizes range from 16 x 11.5 cm. to the massive second volume of the Qur’an of the Mamluk Sultan Qa’t Bay (r. 872-901/1468-1496), which measures 110 x 90 cm. and is 15 cm. thick. The majority of the Qur’anic manuscripts are splendidly illuminated and decorated , the exceptions being for the most part the copies of the late Ottoman period.
One of the most important manuscript in this collection is the Kufic copy of the second half of the Qur’an, the transcription of which is attributed to Al-Hasan b. Al-Husayn b. `Ali b. Abi Talib. The pages in this manuscript are beautifully illuminated, with each surah heading bearing its own distinct style of decoration; the covers are also decorated on both sides, but are of the Mamluk period.
The museum also hold an important collection of 883 documents (855 Arabic; 28 persian) from the the 8th/14th century. The complete reference of catalogue of the manuscripts in this museum can be seen in:
[1] G. Roper (ed.), World Survey Of Islamic Manuscripts, 1993, Volume II, Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, London, p.p. 579-581.
IRAQI CENTRE FOR MANUSCRIPTS, BAGHDAD/IRAQ
The Iraqi National Library and Archive
Shortly before the invasion in 2003, staff members and Shia clerics removed nearly 40 percent of the book collection and some of the documents for safekeeping. Clerics also had a steel door to one of the collections welded shut and it remained safe.
An entire wing of the library, the Old Library, was almost completely destroyed. This area housed documents from the Republican era, which may have been the reason for the fires.
Also completely destroyed was the microfilm collection of periodicals and other documents. Dr. Saad Eskander, the library’s Director-General, estimates that 60 percent of the Hashmenite documents were destroyed.
A portion of the documents that were removed by the Islamic clerics faced another disaster. These were stored in the basement of the Board of Tourism, which was deliberately flooded by looters.
Dr. Saad B. Eskander, Director General of the Iraq National Library and Archive, has described the events of mid-April, 2003 as a “national disaster beyond imagination.”
Source:http://oi.uchicago.edu/OI/IRAQ/mela/melairaq.html
St. Petersburg branch of The Institute Of Oriental Studies - Russia
Now the collection includes the manuscripts and early printed books (in total number of 100 000 items in 63 living and dead languages) and is one of 3—4 most prominent libraries on Eastern Studies outside Asia. Here one can find almost all known oriental scripts and a varied range of media, including stone, metal, wood, leather, papyrus, parchment, birch bark, palm leaf and different types of the paper. The most famous among the manuscript holdings in St. Petersburg are the Tunhuang materials which were acquired by S. F. Oldenburg (1863—1934) in the province of Kansu in North-West China during his expedition of 1914—15. The big Central Asian manuscripts collection, formed mainly in the beginning of the XX century, represents the unique texts from Central Asia in Sanskrit, Saka, Tokharian and Tibetan; the Tangut texts from Khara-Khoto etc.
The collection of the documents comprises the material on a great number of subjects like notes of Russian orientalists on history, literature, geography, folklore of the peoples of the East, the documents on their scholarly and social activities, their letters, photographs, plans etc. The archives keep the materials of various research institutions, congresses of orientalists, the Russian Palestine society, the Russian ecclesiastical mission in Beijing, drafts of some works, day-books, descriptions and reports of expeditions. Among the personal archives are materials of such famous scholars as N. Ya. Bichurin, V. A. Zhukovsky, O. M. Kovalevsky, I. P. Minaev, N. A. Nevsky, A. Ye. Snesarev and others. The earliest archives documents date back to the middle of 16th century. The Archives is divided into three categories, 131 collections including 60 thousand files.
Basic research areas. The main field of the scientific activities of St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies is the fundamental research of the countries and peoples of Asia and North Africa and the Pacific Region; the study of the ancient and medieval Orient, its history, philology, religion, philosophy, law. The many-sided research of the ancient manuscripts and books of rarity in the Eastern languages of the Institute’s collection. The scholars of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies have drawn heavily on the primary sources included in the Institution’s collection for their research. Since first days of the history of the Asian Museum the cataloguing of the collection, publication, translation and investigation of the concrete manuscripts and sources are of the primary importance for the Eastern studies and Sinology in St. Petersburg. At the same time there is no strong obligation for the work on the catalogues and texts, and the scholars have a free choice of individual research themes.
There are 9 departments in the Institute, 3 of them put emphasis on Chinese studies: the Department of the Far East, the Department of the Chinese and Central Asian Historiography and the Group of the Far Eastern textual criticism.
Main scientific achievements. The foundation of the unique branches of the science — the Dunhuang studies (L. N. Menshikov, L. I. Chuguevsky); the Tangut studies (N. A. Nevsky, E. I. Kychanov, K. B. Kepping); the Sabaean studies (A. G. Lundin); the Turkish Runes studies (S. G. Kliashtorny); the Kurdish studies (K. K. Kurdoev). The publication of the catalogues of the collections of the Asian Museum — St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies in Persian (O. F. Akimushkin); Arabian (A. B. Khalidov); Turkish (L. V. Dmitrieva); Mongolian (A. G. Sazykin); Japanese (V. N. Goregliad) and others languages; the compiling of the Chinese-Russian and the Mongolian-Russian dictionaries. The study of the fundamental problems of the Ancient East (V. V. Struve, I. M. Diakonov, M. A. Dandamaev); the Chinese studies (V. M. Alekseev); the Japanese studies (N. I. Konrad); the Korean studies (M. I. Nikitina, A. F. Trotsevich, D. D. Eliseev); the Sogdian studies (V. A. Livshits). The translation of “The Secret History of Mongols” (S. A. Kozin), of “The Ibn-Fadlan’s Trip” (A. I. Kovalevsky); “The Collection of the Annals” of Rashid Ad-din (O. I. Smirnova). The publication of V. V. Bartold’s works (N. N. Tumanovich).
Recent scientific achievements. The publication of 1—3 volumes of “The History of Caliphate” (in 2001 O. G. Bolshakov was awarded the State Prize of the Russian Federation for this work); the compiling of 4 issues of the reference book “Islam on the Territory of the Former Russian Empire” (S. M. Prozorov); the compiling of the computer catalogue of Tibetan manuscripts and block-prints (L. S. Savitsky); the compiling of the catalogue of the Christian manuscripts in Arabian of St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies (Val. V. Polosin, Vl. V. Polosin); the publication of the Eastern Christian apocrypha (E. N. Mescherskaya); the translation of the ancient Chinese treatise “The Discussion on the Salt and Iron” (Yu. L. Kroll).
International cooperation. The Institute has been cooperating with the Scientific Center “Toyo Bunko”, the State University in Kyoto (Japan); Institut de Recherches et d’Etudes sur le Monde Arabe et Musulman (France, Aix-en-Provence); Jewish National Library (Jerusalem); the Publishing House “The Ancient Book” (China); the Bible Society (USA); the Institute of Philology and History, Academia Sinica (Taiwan); the British Library.
Istanbul Turkish and Islamic Arts Museum - Turkey
The museum has been moved to İbrahim Pasha Palace from the soup kitchen building in 1983. Ibrahim Pasha Palace, which is one of the most important samples of 16th Century Ottoman civil architecture samples is on the stages of the historical hippodrome, the history of which goes back to the Roman Period. This building, the precise construction reason and date are not known, has been presented to İbrahim Pasha by Kanuni Sultan Süleyman in 1520, who would be his grand vizier for 13 years.
İbrahim Pasha Palace, which is claimed to be bigger and more magnificent than Topkapı Palace by the history has been the stage of many weddings, feasts and celebrations as well as rebellions and turmoil and called with the name of İbrahim Pasha after the death of this person in 1536. It has been used by other grand viziers, and had functions such as barracks, embassy palace, register office, Janissary band house, sewing workshop and prison.
The palace located around four big internal courtyards has been made of stone in contrast with many Ottoman civilian buildings, most of which are wooden, therefore it could reach today and has been repaired between the years 1966 - 1983 and has been born again as the new building of Turkish and Islamic Works Museum. The section, which is used as a museum today is the big ceremony hall of the palace and the 2nd courtyard surrounding it, which have been the subject of all Ottoman miniatures of the palace and the gravures and tables of Western artists.
Turkish and Islamic Works Museum has been awarded with the Special Jury Award of Museum of the Year Competition of the European Council in 1984 and with the prize given by European Council - Unesco for its studies for making the children love the culture inheritance.
Turkish and Islamic Works Museum, that is among the important museums of the world in its class has works from almost all periods and all types of Islamic art with its collection exceeding forty thousand works.
Carpet Section
The carpet section forming the richest collection of carpet art in the world had a separate importance and caused the museum’s being famous as a “Carpet Museum” for long years. The museum has the richest carpet collection of not only Turkey, but also the world. Besides rare Seljuk carpets, prayer rugs and animal figured carpets belonging to the 15th centuries and the carpets produced in Anatolia between the 15th - 17th centuries and called as “Holbein Carpet” in the West inspired by the geometrically figured or kufi writing are the most valuable parts of this section.
Turkish and Islamic Works Museum carpet collection that became richer with Iranian and Caucasian carpets and famous Uşak and palace carpet samples is a reference, which the ones carrying out a serious research on the carpet art in the world must apply to.
Hand Writings and Calligraphy Section
Koran - ı Kerims constituting a big part of the writing collection of Turkish and Islamic Works Museum from 7th century to the 20th century come from a large geographical region where Islam has spread over.
It is one of the rare collections, where Emevi, Abbasi, Egypt and Syria Tulunoğulları, Fatımi, Eyyubi, Memluk, Moğol, Türkmen, Seljuk, Timuri, Safavi, Kaçar and Anatolian Principalities and Ottoman calligraphy creations can be observed all together.
Among the hand writings, except Korans, there are books (some of them with pictures) written about various subjects and these draw attention both in terms of their writing styles and their coatings.
Imperial edicts, warrants bearing the signatures of Ottoman sultans, the sultan’s signatures each of which is a work of art, Turkish and Iranian miniature writings make Turkish and Islamic Works Museum one of the most important museums of the world.
Section of Wooden Works
The most important parts of this collection are the samples of Anatolian Wood art of 9th - 10th century.
Besides the unique parts that remained from the Anatolian Seljuks and principalities, mother - of - pearl, ivory, tortoiseshell ornamented wooden works of the Ottoman Period, unique samples of inlaying art, Koran part cases, bookrests, drawers are the interesting parts of this rich collection.
Stone Art Section
Stone works belonging to Emevi, Abbasi, Memluk, Seljuk, Ottoman periods, some of which have motifs and some of which have figures, but all of which have writings have been gathered in Turkish and Islamic Works Museum. Unique and elite samples of stone art of Seljuk Period, grave stones on which hunting scenes, fairy creatures such as sphinx, griphon, dragon, early - period stone works with kufi writings, inscriptions written in different methods that are projections of Ottoman calligraphy art are important both in quality and in quantity.
Section of Ceramic and Glass
In this collection consisting mostly of the ceramic works found in the excavations made between 1908 - 14, the ones from Samarra, Rakka, Tel Halep, Keşan are in the first ranks.
It is possible to see the stages of Early - Islamic Period ceramic art in the collection of Turkish and Islamic Works Museum. The mosaic, mihrab and wall encaustic tile samples belonging to the Anatolian Principalities and Seljuk Periods and the plaster ornaments of Konya Kılıçaslan Palace constitute another important part of the collection. Ottoman encaustic tile and ceramic art samples end with near - period Kütahya and Çanakkale ceramics.
The glass collection starts with the 9th century Islamic glass art samples and includes 15th century Memluk candles, Ottoman period glass art samples.
Metal Art Section
Turkish and Islamic Works Museum Metal Art Collection starting with the unique samples belonging to the Great Seljuk Empire period and mortar, censer, long - spouted ewer, mirror and dirhems constitute an important collection with the door knockers of Cizre Ulu Mosque and 14th century candelabrums ornamented with constellation and planet symbols, which have an important place in Islamic metal art.
Among the Ottoman metal art samples starting from the 16th century and reaching the 19th century, there are silver, brass, tombac (ornamented with valuable stones) crests, candles, rose water cans, censers, washtub / ewer sets.
Ethnography Section
Ethnographic parts collected for long years have found the possibility of being exhibited with the transfer of Turkish and Islamic Works Museum to İbrahim Pasha Palace.
The youngest part of the museum is exhibited in this collection, consisting of carpet - kilim looms collected from various regions of Anatolia, wool painting techniques, public weaaving and ornamenting art samples, clothes in their regional enhancements, house goods, hand arts, hand art instruments, nomad tents exhibited in places special to them.
Address: Ibrahim Pasa Sarayi At Meydani 46, Sultanahmet
Operating days and hours: Closed Mondays / 09.00 - 17.00
The Central al-Awqaf Library, Baghdad
Spurr’s report does not contain a comprehensive description of the horrible fate of this institution, but the Middle East Library Association has published on its web site an earlier report by University of Chicago graduate student Nabil Al-Tikriti in June 2003 and another report written a year later by the Iraqi archivist Zain Al-Naqshbandi.
On April 13 or 14, 2003, arsonists completely destroyed the library. All of the 45,000 books, including Ottoman manuscripts and a collection of rare medical texts, were burnt, and much of the library’s equipment such as Xerox machines, air conditioners, and bookbinding materials appears to have been looted previously (looting of equipment was the rule for other libraries as well). The 5,250 manuscripts remain undamaged.
The US military bears responsibility for the destruction of another 1,744 manuscripts. These had been removed before the fire and placed under armed guard at the Qadiriyya Mosque complex. Operating under a policy to shoot armed Iraqis on sight, US forces killed the guard on April 13. The al-Awqaf staff returned these manuscripts to the library, now unguarded because of the American \”rules of engagement.\” These manuscripts were either looted or incinerated.
The arson itself bears a particularly suspicious and notorious character in Iraq. According to Al-Tikriti’s report and press accounts at the time, approximately 15 Arab males using an incendiary substance systematically burned the library. Two other men from this group videotaped the arson.
Many Iraqis believe, as the American press has also reported, that the arsonists, based on the dialect they were overheard using, were Kuwaitis. This supposition, however, remains unproven.
No international agency appears to have come to the assistance of this library.
Source:http://oi.uchicago.edu/OI/IRAQ/mela/melairaq.html
Wednesday, March 21, 2007
MEHMED IZZET EFFENDI: (1841 - 1903)
Mehmed Izzet Effendi was born in Istanbul in 1257 H. We do not know from whom he received his icazet, but he is known to have written a very beautiful Thuluth and Naskhi and to have written the Rik’a script in a very pleasing style peculiar to himself. He taught writing in various schools including Galatasaray Lycee. Two of his books of calligraphy models for students have been published. The inscription on the dome of the German Fountain in Sultanahmet bears his signature. He died in 1320 and was buried in the Yahya Effendi cemetery in Besiktas/Istanbul.
A exercise of divani style by Mehmet Izzet Efendi. Photograph © http://www.hatsanat.org
Mustafa Izzet [Kadiasker] (1801 - 1876)
He produced eleven copies of the Qur’an, a number of Delails and En’ams, some two hundred Hilyes and a number of panels in a very fine Naskhi in the style of Hafiz Osman. He was responsible for the large round panels in the Ayasofya Museum.
He had a large number of pupils, and trained some very fine calligraphers including Sefik Bey, Muhsinzade Abdullah, Vahdeti, Abdullah Zühdü, Kayiszade Osman, Arif of Carsamba, Mehmed Hilmi and Ilmi Effendi. He died in 1293 H. and was buried in the graveyard of the Kadiri Dergahi (dervish convent) in Tophane.
A Calligraphy by Kazasker Mustafa İzzet Efendi. Its read: "Falaha hayrun hafizan ve hüve er hamürrahimiyn sadakallahülmuiyn"; "Allah en hayırlı koruyandır. O, merhametlilerin en merhametlisidir"
A Calligraphy by Kazasker Mustafa Izzet Efendi. Its read: Allah, Muhammed, Ali, Fatima, Hasan and Hueseyin (the last for names are members of the prophets blessed family)
Photograph © antikmezat