Search This Blog

Sunday, March 25, 2007

Arabic and the Art of Printing

Written by Paul Lunde

Historians generally credit Napoleon with introducing the printing press to the Arab world when he invaded Egypt in 1798. But though Napoleon did bring printing presses -and Arabic type - to Egypt, the story of Arabic printing is, in a sense, even older than printing. It begins in 1311, when the Papacy established chairs for the study of Arabic and other oriental languages at three European universities and at Rome.

This move - to encourage Arabic studies - was the result of a number of factors: Papal correspondence with the Mongol court (See Aramco World, January-February 1980), close ties with the Crusader states in the Levant, long-standing trade relations between the Italian maritime republics and the eastern Mediterranean and-the Papacy's prime interest-a desire to propagate the Catholic faith among the Arabic-speaking Christian communities of Syria, Lebanon and Palestine.

There were other, less political, considerations, too. Translations from Arabic - the language in which Greek philosophy and science had been preserved - were essential to St. Thomas Aquinas and other Christian theologians in their formulations of medieval theology and philosophy; to properly understand Aristotle, the foundation for much medieval thinking, theologians had to read translations of the great commentaries upon him composed in Arabic by such Muslim scholars as Avicenna and Averroes. But most were unsatisfactory.

It is therefore not surprising that it was in Italy, the European country with the broadest interest in the Arabic-speaking world, that the first Arabic book was printed from movable type, in 1514.

Arabic type had been used sporadically before 1514, but no entire book printed in Arabic was produced until Gregorio de Gregorii, a Venetian, published a Book of Hours entitled Kitab Salat al-Sawa'i, probably for export to the Christian communities of Syria.

The book was not a great success. Though the borders, depicting arabesque flowers and birds, are charming, the type is crude: squarish, ill-formed letters that are unpleasant and virtually unreadable. It was, nevertheless, a bold attempt, as well as the first, to solve the problems of printing in the Arabic alphabet: designing and making - by hand - hundreds of characters and the connections between characters needed to duplicate the cursive nature of Arabic script. De Gregorii s typeface, moreover, was more successful than the Arabic type used by William Postel in his Unguarum duodecim, printed in Paris in 1538 (See illustration 3) or the eccentric face used in Rutgher Spey's Epistola ad Galatas, done in Heidelberg in 1583.

The man who did begin to solve the problems of Arabic printing was the French type designer Robert Granjon, whose name is still associated with a wide range of unsurpassed Latin and Greek typefaces - and the story of how he came to design Arabic type begins with the attempts by the Papacy to unite the Christian churches of the Levant with Rome. As these Christian minorities - Maronites, Greek Orthodox, Jacobite, Nestorian and Coptic - were strongly represented in the important trading centers of the Levant, Constantinople, Aleppo, and Alexandria, Pope Gregory XIII, in 1576, determined to make this connection spiritual as well as commercial. As a start he focused on the Maronites, who had particularly close commercial links with Italy. In 1584, he founded a Maronite College in Rome to train European missionaries in various oriental languages, and to train oriental Christians in the languages of Europe. Responding enthusiastically, the Maronites threw themselves into the task of editing, writing, and translating books into and from Latin, Arabic and Syriac. But as it soon became obvious that the time had come to seriously undertake the printing of Arabic and other oriental languages, Gregory appointed Cardinal Ferdinando de Medici director of what came to be called the Medici Press. Cardinal de Medici, in turn, sought someone versed in oriental languages to oversee the operation of the press, and was lucky enough to find Giovan Battista Raimondi.

Giovan Battista Raimondi was the archetype of the Renaissance man: an accomplished classicist, a philosopher, a mathematician and a chemist. More to the point, he was also well qualified with regard to Arabic printing. During a trip to the East, he had learned Arabic, Turkish and Persian and collected grammars and dictionaries of those languages. He had also translated books from both Greek and Arabic, and written learned commentaries on Greek scientific works.

To set up an Arabic press, Raimondi rented some buildings on the piazza del Monte d'Oro in Rome, ordered presses, ink, paper and other necessary stocks and through a printer named Domenico Basa, obtained punches with which to cut an Arabic alphabet - punches designed by Granjon. Basa sold the punches to Raimondi and signed an agreement under which they would work together and share materials.

The first books printed under this arrangement - and bearing Domenico Basa's imprint - were the Liber VII precationum (1584), a book of Christian Arabic prayers, and the Hortus rerum mirabilium (1584), an historical-work by Abu al-Abbas Ahmad ibn Khalil al-Salihi, the full Arabic title of which is "The Book of the Garden of the Wonders of the World." This combination of Christian liturgical and Muslim scientific texts was also to be characteristic of the productions of the Medici Press.

Meanwhile, Raimondi had quickly realized that the success of the Medici Press would depend largely on the skill of Robert Granjon and to induce him to stay in Rome, offered a rent-free house, a stipend of 10 gold scudi a month, plus one gold scudo for every steel matrix he cut and a bonus of 300 scudi romani for every completed alphabet. Although he was 72 years old, Granjon accepted these excellent terms and set to work immediately.

In a few years Granjon had cut a large number of oriental characters, following superb calligraphic designs provided by Raimondi. On September 6, 1586, he completed the small Arabic typeface used for the text of the folio of Avicenna of 1593 (See illustration 8 ). Legible and much more "oriental" in feel than those of de Gregorii, Postel or Spey this face was not improved upon until the time of Ibrahim Muteferrika in the early 18th century.

Granjon, who died in 1589, was succeeded by Giovanni Cavaglion, who cut the medium and large Arabic alphabets used in the 1593 Avicenna chapter headings, as well as a small and a large Persian typeface, and a very beautiful Coptic alphabet.

Cardinal Ferdinando de Medici, in the meantime, formed a committee to direct the press and sent two specialists to Ethiopia and the Levant with orders to obtain Arabic, Syriac, Coptic and Ethiopic manuscripts of the scriptures. The manuscripts were to be used to establish critical texts of the Bible.

At the same time, the specialists were urged to collect Arabic scientific texts so that they could be printed and then exported to Muslim countries in order to acquaint Muslims with the advantages of printing. In 1587 two Italian merchants actually received a firman - a royal permit-from the Ottoman Sultan Murad III authorizing them to export Arabic books to the Ottoman Empire.

A copy of this firman was printed as the final sheet in the folio Arabic edition of Euclid printed by the Medici Press in 1594. It is the first printed document in Turkish, and is set in Granjon's small Arabic typeface, with some modifications

Because cutting the Arabic typefaces took such a long time, establishment of the Medici Press went slowly. Though the contracts formally setting up the press were signed on March 6,1584, the first book to bear its imprint did not appear until 1591: it was a folio edition of 4,000 copies of the four Gospels in Arabic, a large edition for the time. The same Arabic text was reprinted, the same year, this time with an interlinear Latin translation by the Maronite scholar Gabriel Sionita, whose many works, including a short history of the Arabs, were among the earliest to be based on a first-hand knowledge of Arabic sources.

Once underway, however, the Medici Press was very productive. In 1592 it issued a prospectus of its Arabic type faces under the title Alphabetum arabicum - a 64-page masterpiece of design which not only displays Granjon's beautiful types, but contains a careful Latin Essay on the Arabic writing system (See illustration 5)-two classical works on Arabic grammar, the Caphiah (al-Kafiya) and the Giarrumia, (al-Ajurrumiya) and the abridged edition of al-Idrisi's famous geography (See Aramco World, July-August 1977), composed, fittingly enough, in Sicily in the 11th century.

The year 1593 saw the appearance of one of the most famous productions of the Medici Press: the folio edition of Avicenna's famous Canon of Medicine (al-Qanun fi al-Tibb), a beautiful book employing all three of Granjon's typefaces, the small, medium and large. The book itself had been the standard reference book on medical practice during the Middle Ages, both in Europe and in the Muslim world, and continued to be so through the Renaissance.

In 1594 the Medici Press published still another important work, the Arabic translation of Euclid with commentary by Nasiral-Din al-Tusi, the famous 13th century mathematician and courtier, thus providing, in the first few years of operation, coverage of medicine, mathematics, geography and grammar, the four subjects particularly cultivated by the Arabs.

Before the press actually published these works, however, the Grand Duke of Tuscany died and Cardinal de Medici, his brother, became the Grand Duke. This was a disaster for the Medici Press because the Cardinal moved to Florence, severed his ties with Raimondi and later, after the Arabic Gospels appeared in 1591, decided to sell the press. Worse, he also decided to sell the books, manuscripts, typefaces and unsold copies of the Medici publications.

Appalled at this, Raimondi bought the press himself, but guickly found he had purchased a white elephant. Books sent to the Frankfurt Book Fair in 1593 - then, as now, Europe's center for the distribution of books - did not do well. And the next year an employee of the press stole a large number of books and sold them cheaply at the fair, thus destroying the market for the remaining copies

After Raimondi died in 1614, everything that remained ofthe Medici Press-paper stocks, type, presses, unsold books and the reference library of manuscripts - was transferred to the Villa Medici at the top ofthe Spanish Steps in Rome. All these materials were later transferred to Pisa, and in 1684 wound up in the Palazzo Vecchio in Florence. During these moves, some of the type and matrices had found their way to the Propaganda Fide, which used them for its oriental publications.

In the 18th century, amazingly enough, many of the books printed by Raimondi were still in the Palazzo Vecchio stacked in wardrobes. An inventory taken at the time shows that 1,039 copies of the Arabic-Latin Gospels, 566 of the Arabic Gospels, 810 of the Avicenna, 1,967 of the Euclid, 1,129 of the Idrisi, still remained unsold, along with several other titles. But early in the 19th century - the Age of Enlightenment - the government sold the remaining books for a derisory sum to a bookseller who destroyed the bulk of them to increase the rarity of the remainder. The remaining type and matrices wound up in the Pitti Palace, where Napoleon was able to loot them at his ease when he conquered Italy. In 1808 Napoleon ordered the punches and matrices to be taken to Paris, where they were used to print Arabic proclamations for distribution in the Near East Eightyears later, after Napoleon's exile, they were brought back to Florence

Meanwhile-in 1610, the year the last Arabic book came off the Medici Press - a book in Arabic was printed in the Middle East itself: the famous Quzhayya Psalter -the Bible's book of psalms.

The Quzhayya Psalter is a small folio containing 260 pages, each divided into two columns, the right-hand column containing the Syriac text, the left-hand column the Arabic translation printed in a smaller Syriac typeface. At the bottom of the page, in the colophon, are clues to the story of the Psalter. It reads: "Printed in the honored monastery of Wadi Quzhayya, on Mount Lebanon, the work of master Pasquale Eli and of the humble Yusuf ibn Amima from Karm Sadde . . .1610."

Pasquale Eli was an Italian printer while Yusuf ibn Amima had been a student at the Maronite college in Rome, and was a member of a delegation sent to Rome in 1610. Since his name appears in the colophon, it is probable the delegation brought back a press to print the psalter. This psalter was unique - since no other books followed from the press at Quzhayya - and almost a century was to elapse between the printing of the Quzhayya Psalter and the next book printed in Arabic in the East - this time in the Arabic alphabet

Strangely enough, this took place in the Ottoman protectorate of Walachia, now in Romania, where the Greek Orthodox Patriarch of Syria, Athanasius Dabbas, set up a press which printed liturgical works in Arabic; they are now among the rarest of printed Arabic works. In 1704 Athanasius returned to Aleppo and established a new Arabic press, at which, it is said, Abd Allah Zakhir, an apprentice goldsmith, with the help of his brother, not only set up the press, but engraved all the matrices, made the tools, and cast the type; all without ever having seen a printing press in operation.

In the story of Arabic printing, Abd Allah Zakhir played an interesting role; his first typeface was used in 1706 to print a Psalter and though the letters are crude, two more books were orinted with it. But then he abandoned it and cut two new faces - both more elegant and closer to the naskhi style of Arabic handwriting - which were used in the edition of the Paracletic published in 1711. Between 1706 and 1711, some nine titles were printed by the Aleppan press.

Inexplicably, after the publication in 1711 of a treatise by the Patriarch himself, the press in Aleppo suddenly ceased operating, but Zakhir later set up another press at Choueir in Lebanon, and once again set about cutting type molds and founding his typeface. The press itself was brought from Europe, and in 1734 he printed his first book; this press continued to be used at the monastery of Saint John at Choueir until 1899.

Like his contemporary Ibrahim Muteferrika, Abd Allah Zakhir had to overcome difficulties which would have proved insurmountable to a lesser man. With no formal training, he mastered a difficult craft without teachers and with few guides. But his true importance is that he was the first man to print books in Arabic with movable type in the Middle East.

The Ottoman Contribution:

Five years before 'Abd Allah Zakhir set up his own press, a momentous event occurred in Istanbul, capital of the Ottoman Empire. In January, 1729 - the same year Benjamin Franklin's recently formed printing house received its first government contract - the first book printed in the Arabic alphabet under the auspices of an Islamic government came off the press.

It was momentous because it signaled official recognition of the disturbing decline of Ottoman power-and of the importance of printing in the rise of European power. It also signaled a victory for the man who, more than any other, persuaded the Ottoman Sultan that only wide dissemination of Europe's scientific and technological knowledge could enable the empire to arrest the decline - and founded a press to do so. This was Ibrahim Muteferrika, the Benjamin Franklin of the Muslim world. Born about 1674, Ibrahim Muteferrika was an extraordinary combination of soldier, scholar, diplomat and writer who, as a child, may have witnessed the long disconsolate retreat of the great Ottoman army from its unsuccessful siege of Vienna-the inescapable sign of the decline in Ottoman military might.

The reasons for the decline were many and complex, but to Ibrahim Muteferrika and other far-sighted men, the solution was not. They believed that unless European military innovations were adopted, the antiquated Ottoman army would be unable to defend the Empire, and that the only route to such reform was rapid and wide dissemination of the scientific ideas which underlay European military power. In short he thought the Ottomans must establish a printing press and translate key European works into Turkish.

These ambitious plans were more easily made than carried out. Aside from the technical problems of obtaining materials, either buying or cutting an Arabic typeface - since Turkish was then written in Arabic script- and learning the craft, there was the problem of the immense conservatism of the Ottoman state. Although Hebrew and Armenian presses had existed in Constantinople for a long time, no one had ever printed with Arabic type. It was perfectly possible that the innovation would be opposed simply on the grounds that no one had done it before.

Fortunately, Ibrahim had two powerful allies. These were Mehmed Chelebi Pasha Yirmisekiz and his son Sa'id, who in 1721, had returned from a diplomatic mission to Paris filled with enthusiasm for various aspects of French culture-among them printing-and had conveyed this enthusiasm to the Sultan and his court. Eventually, therefore, the Grand Vizier, Ibrahim Pasha, encouraged Ibrahim Muteferrika to address a petition to the Sultan - which Ibrahim did in the form of an essay entitled Wasilat al-Tiba'a, "The Utility of Printing."

"The Utility of Printing" is a remarkable document. It opens with a closely reasoned warning on the importance of preserving a nation's laws-and on the difficulties of doing so.

Ancient peoples, Ibrahim argues, engraved their laws on tablets or wrote them down in books, but throughout history both tablets and books have been destroyed - one reason why Muslims carefully guarded the text of the Koran and the Traditions by making copies and circulating them among the believers, who iearned them by heart.

Unhappily, Ibrahim goes on, even the power of the state cannot always protect books from the ravages of war. Genghis Khan and Hulagu, the Mongol conquerors of the 12th century, in destroying the empire of the Abbasids, burned or spoiled all the works of art and science which they found - and the Christians captured thousands of irreplaceable books when they conquered Muslim Spain.

These events did irreparable harm to Muslim learning, Ibrahim writes, because while the Christians retained possession of a great number of Arabic works on the useful sciences, the Muslims were deprived of them forever. "All of these considerations should be borne in mind when considering the utility of the establishment of a printing press in Constantinople."

Ibrahim goes on to list his specific aims: Arabic is the language of science; Turkish speakers need good dictionaries to acquire the language; printing can produce such dictionaries, as well as works on astronomy philosophy, history and geography cheaply and exactly.

With printed books, Ibrahim argues, scholars and students can be sure of the faithfulness of their text to its original, and will be spared the laborious job of collating manuscripts.

Moreover, he goes on, the ink used for manuscripts is effaced by dampness, while printer's ink, which is oil-based, is impervious. As printed books are cheap, both poor and rich can now devote themselves to study without worrying about the costs. Since public libraries in the provinces can be supplied with printed books, learning will thereby be spread throughout the Empire.

Ibrahim also points out that there are many Muslims throughout the world who are not Ottoman subjects and printing could supply them with books by which they might instruct themselves.

"The famine of books will be at an end. All nations will be able to acquire books at low cost. What glory for our Empire, and what prayers for its perpetuity will be made, when they see so many good books which communicate knowledge to them, of which till then they had been destitute. This motive alone should suffice for our Invincible Emperor to protect and permit the establishment of printing."

In the course of his enumeration of the advantages of printing, Ibrahim also casts a critical eye on the products of European presses which had printed Arabic books.

"European rulers have recognized the importance of works written in Arabic, Persian and Turkish, and have printed books in all languages... but... the books are filled with errors and the type is ugly...."

But, he goes on, this too is an argument for setting up a printing press in Constantinople. "If these European presses should cut type based upon a good oriental hand, the trade in their books will prove detrimental to our interests, for money will flow from us to them.

"It is therefore vital for the Muslims,"he concluded, "formerly in advance of the West in the sciences, not to let themselves be eclipsed by them."

When the Sultan Ahmed III received Ibrahim Muteferrika's petition, he submitted it to the Mufti, Shaikh Abd Allah, the leading authority on Islamic law, with this question; "A certain man has cast metal letters in order to print the classical works of literature and science, such as dictionaries, works on logic, philosophy, astronomy, and so on, and has offered to undertake to print them. Can he, in accordance with the rules of justice, execute his design?"

Shaikh 'Abd Allah's response-very like a Supreme Court decision - was yes, he could: "If such a one has mastered the art of printing the aforesaid works correctly with metal characters, providing a sure means of saving work and of making multiple copies at low cost, thus making their acguisition easy and less costly, then I rule that this art, because of its great advantages, must be encouraged. In order to avoid misprints, able and intelligent men must be chosen, who, before the books issue from the press, shall correct them, by comparing them with the best available manuscript texts."

Far from opposing the innovation, then, the religious authorities welcomed it. But as they naturally stipulated that every effort should be made to avoid misprints, the government appointed four eminent qadis as proof-readers - the first in Islam to undertake this laborious and thankless task. The authorities also ruled that only secular works might be printed - to protect the more than 4,000 professional copyists of Constantinople, whose work consisted almost entirely in copying the Koran, the collections of canonical traditions, and legal texts.

Shaikh 'Abd Allah's decision was issued in 1726, but it was more than two years before Ibrahim was ready to print; he first had to gather materials, learn how to print and design and cut the type.

Some historians assume that Ibrahim imported his Arabic typeface from Europe, but Ottoman documents unequivocally state that Ibrahim designed and cut his type himself-and it is certainly different from European Arabic typefaces of the same period. It is closer to naskhi, the standard book hand of the Muslim world, very similar to typefaces used in the Middle East today, and, for several reasons, a remarkable achievement.

Printing with the Arabic alphabet involves a number of difficulties which are not found with the Latin alphabet, or even with other Semitic alphabets. One is that each Arabic letter has four different forms, depending upon its position in the word, and another is that Arabic is a cursive script-that is, most letters are linked to the preceding and following letter by a ligature, which varies in both length and direction. A third problem is that since calligraphy is the supreme Islamic art, (See Aramco World, July-August 1977), readers tend to be critical, even of legible type faces, on esthetic grounds. Today for example, few readers are entirely happy with the computerized type in Arabic newspapers. Yet Ibrahim, working with no training or technical background, not only produced a legible type face, but one that pleased his readers. When the first book rolled off the presses in 1729, the Mufti who had authorized its printing wrote, "This book must be regarded as a pearl."

The book referred to was a Turkish translation of an Arabic dictionary, in two volumes, the first containing 666 pages, the second 756. Known as the Sahah ("The Correct"), it was composed in the 10th century by al-Jawhari, and is one of the classics of Arabic lexicography. It contains more than 22,000 root words, and each usage is illustrated by quotations from the poets. The second book, a maritime history of the Turks by the great Ottoman writer Hajj Khalifa, was less formidable: only 150 pages long. But like the two volumes of the Sahah, it was issued in an edition of 1,000 copies - a large printing for the time - and contained five illustrations: one showing the two hemispheres, another showing the Mediterranean and the Black Sea, another the islands under Ottoman rule, the fourth a map of the Adriatic and its islands, and the fifth a double mariner's compass, beautifully engraved, with the names of the winds in Turkish, Persian and other languages. These illustrations testify to Ibrahim Muteferrika's skill as a map maker and engraver.

The Maritime Wars also contains information on cities, ports, borders, islands and sites of important naval battles; it gives an account of Ottoman naval battles in the Archipelago, the Black Sea, the Red Sea, Arabian Gulf and the Gulf of Venice, lists famous Ottoman admirals, including Piri Reis, (See Aramco World, January-February 1980) and describes different methods of navigation.

Another interesting book published by Ibrahim Muteferrika was a history of the discovery of America. Printed towards the beginning of April, 1730, it is the first Islamic printed book with figural illustrations. Based partly on Latin sources, the History of the West Indies contains an introduction on the geographical views of ancient writers -showing their ignorance of the New World -and then gives an account of the Spanish discoveries, including fabulous stories of the flora and fauna of the New World, illustrated by 13 prints (See illustrations 9 and 10), and four maps (See illustration 11 ), engraved by Ibrahim.

One of the most important books which came off the press in Constantinople was written by Ibrahim Muteferrika himself, and was devoted to the decline of the Ottoman Empire which had led Ibrahim to found the press in the first place. Called the Nizam al-Umam, ("Ordering of the Nations"), this book was written to convince the Sultan and the court to introduce European tactics and organizational methods into the Ottoman army.

This book was both bold and innovative. By stressing the need for order and written legislation in the governing of a nation, and in discussing political and military geography and European military arts, tactics and weapons, Ibrahim, in effect, was criticizing the Ottoman's proud and powerful military complex. Although the book seems to have had little effect, it marks one of the first stages in the modernization of Turkey.

Ibrahim's press also published the Jihan-Numah, ("Mirror of the World"), by Hajji Khalifa, the same man who wrote "The Maritime Wars of the Turks,"- probably the most beautiful book in its catalog, as well as the most ambitious. Published on July 3,1732, it contains 698 pages, and 39 illustrations (See illustrations 1 and 12 ), among them 24 maps.

It also includes the first discussion in the Islamic world of the ideas of Galileo, Copernicus, and Tycho Brahe. Based on both European and Islamic sources, it gives the latitudes and longitudes of many Asian towns with greater accuracy than any previous work, and for this reason was much esteemed by European cartographers. In the Preface, Ibrahim Muteferrika makes a plea for printing up-to-date maps. "Otherwise", he says, "we will make no progress in the science of geography."

The last book printed by Ibrahim, like the first, was a dictionary, this time Persian-Turkish. It was printed in 1742,13 years after the foundation of the press. Three years later, in 1745, Ibrahim Muteferrika died and the press virtually ceased production until 1783, when, with the help of two old men who had worked with him, printing in Turkey was revived, this time to stay.

Napoleon in Egypt:

In 1798 Napoleon, fresh from the conquest of Italy, decided to invade Egypt-to gain naval control of the eastern Mediterranean and cut Britain's route to India - and in May the French fleet set sail from the port of Toulon for Alexandria.

Two months before the departure of the fleet, Napoleon gave orders to pack the Arabic, Greek and French type of the Imprimerie Nationale and ship it to Toulon, and on April 3 also arranged to send the famous press of the Propaganda Fide and its oriental typefaces to Egypt. So by one of history's curious coincidences, one of the presses intimately associated with the birth of Arabic printing in Europe was destined to introduce Gutenberg's art to the land of the Pharaohs.

Napoleon took a personal interest in packing and shipping of the presses and the type and in recruiting 34 printers, translators, and typesetters. His correspondence is full of urgent requests relating to all these matters, and no detail was too small to escape his attention. It may seem odd that the commander of a military operation, beset with thousands of details, should have been so concerned with printing. The answer is that Napoleon was one of the first modern leaders - for better or for worse - to systematically make use of printed propaganda, which he had used for the first time during his Italian campaigns. He planned to use the same methods in Egypt, and quiet the fears of the populace by distributing pamphlets and proclamations assuring the Egyptians that he came not as their conqueror but as their liberator.

He had other, more elevated motives, too. Like Alexander the Great, another famous conqueror of Egypt, Napoleon took with him a large group of savants-historians, geographers, engineers, linguists, orientalists, astronomers and physicians-whose mission was to prepare a complete description of the climate, flora and fauna, antiquities, architecture and languages of ancient and modern Egypt. The result was the Description de I'Egypte (See Aramco World March-April 1976). By doing so, Napoleon perhaps sought to justify his invasion in the eyes of Europe. The reports of the various savants were to be printed in Egypt, and perhaps translated into Arabic to acquaint the Egyptians with European science. These plans were only partially fulfilled, for the French stay in Egypt was short, and it was not until long after the armies of Napoleon had left the banks of the Nile that the Description de I'Egypte was printed.

Two men were put in charge of the presses. One was the orientalist Jean Joseph Marcel, grandson of a former French Consul in the Levant, and the other was Marc Aurel, an old friend of Napoleon, who met him as a young man in Valence where his father printed a newspaper.

French scholars have sought to determine which of the two men should be credited with introducing printing to Egypt. In fact, the first Arabic printed document of the French expedition was not printed on Egyptian soil at all, but on the high seas - on board the aptly-named Orient under the supervision of Marcel, the expedition's official printer.

This first document was a proclamation by Napoleon intended to reassure the inhabitants of Alexandria; it was read aloud to a number of Egyptians who were forcibly taken on board the flagship in the harbor of Alexandria the day before the debarkation of the troops, and the city's capture, on July 1.

Copies were also distributed throughout the city, and on July 7, the day Napoleon left Alexandria for Cairo, he left explicit instructions that the press be set up in the house of the Venetian Consul, who was expelled for the purpose.

Meanwhile, Marc Aurel, the expedition's private printer, accompanied Napoleon to Cairo, and soon began printing the first journal in the Arabic speaking world, the Courrier de I'Egypte, a political journal, published every 10 days, in French, for the occupying troops. The first number appeared on August 28,1798. Later Marc Aurel also began printing the more interesting La Decade Egyptienne, a literary journal, until Napoleon, dissatisfied with the number of typographical errors it contained and its poor style, decided to bring the presses in Alexandria to Cairo, and to replace the discredited Marc Aurel with Marcel.

It was not until October that the presses arrived in Cairo. The delay, oddly enough, was caused by the difficulty in hiring enough camels to carry all the cases of type and the presses. Finally, Marcel decided to send everything by boat, and the press was set up in Azbakiyah Square, in the same building which housed the Institut d'Egypte, the headquarters of the scientific expedition. But it was still some time before printing could begin. Towards the end of November, we find Napoleon writing once more to Alexandria, asking for "forty cases of type" to be sent on to Cairo. Eventually, though, on January 14, the press was ready and the new Imprimerie Nationale began to turn out both the Courrier and the Decade .

Under Marcel, La Decade Egyptienne presented articles on art, architecture, antiquities and medicine, as well as chronicling the cultural life of Egypt during the French occupation. The most interesting articles are those by Marcel himself. He printed his own translations, accompanied by learned notes - which gave him a chance to show off the variety of oriental typefaces he had brought from Rome - of Arabic texts relating to Egypt and other scholarly topics. In 1799 he published a small edition of the fables of Luqman (See Aramco World, March-April 1974) in Arabic, one of the few full-length Arabic books to be printed by the French expedition. Another was a treatise on smallpox by a French doctor, which the contemporary Egyptian historian al-Jabarti described as "not bad of its kind."

What impression did printing make on intellectual circles in Egypt? It is commonly assumed that the presses of Napoleon were the first ever heard of in Egypt. This is not so. Al-Jabarti's detailed history of the French invasion, of which he was an eyewitness, often mentions the printed announcements distributed by the occupying power, but he evinces little surprise at the process itself. The Coptic communities had been using printed Arabic liturgical works sent from Rome since 1738, and there is little doubt that Ibrahim Muteferrika's pioneer experiment was well known in Egypt.

Still, there was a difference between knowing of a new process and actually seeing it in operation. An article appearing in the Courrier for February 13,1801 gives some information of how printing struck educated Egyptians: "Of all the things which have excited the astonishment and admiration of the inhabitants of Egypt since our arrival in their country, the thing which has made the most impression upon them... was the art of printing. Last year, the principal members of the government, among them the Shaikhs al-Muhdi, al-Fayyumi, al-Sawi and others, came many times to the Imprimerie Nationale and there saw with a mixture of pleasure and surprise ... the various processes of printing, both in French and in oriental languages. Shaikh Muhammad al-Fasi, who had already seen printing in Constantinople, and several Syrians who knew the press established in... Kisruwan (Choueir) among the mountains of the Anti-Lebanon, were also astonished at the speed and precision with which the French printers worked... Shaikh al-Bakri, who had not yet seen the Imprimerie Nationale, came several days ago to visit the establishment. After having satisfied his curiosity... he asked several questions about the art of printing. Among other things, he asked if France had many printing presses, and whether they existed in other European countries as well, and if so, in which were they most numerous? When his questions had been answered, he asked if printing existed in Russia, and was astonished at the answer that that country had not begun to become civilized until the introduction of printing. He then asked what influence printing had on the civilization of a people, and seemed to understand, and approve of, the answer that was given him, above all: (1) the "ease of multiplying many copies of good books, which in manuscript could only be known to a few and (2) the impossibility that all these copies should be lost or destroyed under any conceivable circumstances - a thing which can easily happen to manuscripts. He then said that there existed a great number of good Arabic books whose publication would be infinitely useful to the country, where most people were unaware of them, and that he sincerely desired that they reach a wider audience through printing. He left saying that all the sciences came from God, and that if God wished, there was nothing men undertook that they could not succeed in."

Those officials, it turned out, were not the only Egyptians to see the utility of printing. Four years later-after the French forces had left - a young military officer came to power and, realizing the importance of education, began to put printing in Egypt on a firm foundation. His name was Muhammad Ali.

The Bulaq Press:

In the history of modern Egypt, few men have contributed more than Muhammad Ali. Ayoung officer when Napoleon came, Muhammad Ali seized power in 1805 - four years after the French left-eliminated the Mamluk aristocracy, asserted his independence of Ottoman rule and, perhaps more important, established the Bulaq Press, a symbol of modernization for the Middle East.

Though poorly educated himself, Muhammad Ali soon saw the need for massive reform if Egypt was to successfully oppose both the might of the Ottoman Empire and aggressive European adventurers like Napoleon. He also realized that the key to the modernization of Egypt lay in education along Western lines, particularly in practical, technical subjects like shipbuilding, engineering, mathematics and medicine, and in 1809 he sent the first of what were to be many missions of Egyptian students to Europe.

Little is known of this first mission except the name of one of the men who was sent-'Uthman Nural-Din, who later became the first director of the Bulaq Press. 'Uthman spent five years in Italy, mainly in Pisa and Leghorn - both at the time ruled by the Grand Duke of Tuscany-whose ancestors had done so much for Arabic printing in the 16th and 17th centuries - went on to Paris, and returned to Egypt in 1817 with huge orders of books on technical subjects.

Meanwhile, it had become obvious to Muhammad Ali that the system of schools he had established could not function without printed textbooks, and in 1815 he sent Nicolas Musabiki to Rome and Milan to study type-founding and printing. Muhammad Ali also ordered three presses from Milan - along with the necessary paper and ink from Leghorn and Trieste - and, when Musabiki returned, made him manager of the Bulaq Press, working under 'Uthman Nur al-Din. The press itself, in the meantime, had been established in the old Nile port of Bulaq, now a suburb of Cairo, and shortly afterwards, the second, and largest, student mission - it numbered 44 students - had returned from Paris. These men, under the leadership of Rifa'a Bey Rafi' al-Tahtawi, had studied French with a view to the translation of technical books into Arabic. The most prolific of these translators turned out to be al-Tahtawi himself.

Al-Tahtawi had been educated atal-Azhar University, then and now the most prestigious center for the study of the Islamic sciences in the Muslim world. There was apparently no opposition by the Shaikhs of al-Azhar to the innovation of printing; we have already seen how enthusiastic Shaikh al-Bakri had been about the Imprimerie Nationale of Napoleon. Muhammad Ali attached several professors from al-Azhar to the Bulaq Press to learn the art of printing; one became head of the foundry, another printer-in-chief, and others worked as compositors and proofreaders.

Between 1822 and 1842, the press at Bulaq published 243 titles. A glance at these is the quickest way of seeing where the interests of Muhammad Ali and his reformers lay. By far the largest number of books - 48 - were on military and naval subjects. Muhammad Ali had seen both the French and the English fleets in action, and realized how vulnerable Egypt was to invasion from the sea. He had also noted how successful the modern arms of the French had been against the antiquated weapons of the Mamluks.

Interestingly though, the next largest category of books published by the Bulaq Press was poetry. Twenty-six works of poetry in Turkish, Persian and Arabic were published in the first 20 years of the press' operation; clearly the men associated with the Bulaq Press were as interested in traditional Islamic literature as they were in translations of European works on military tactics. After poetry comes grammar, with 21 titles, mathematics and mechanics, with 16, medicine with 15 and veterinary medicine with 12. The rest of the books published by the press were on religion, botany, agriculture, political administration and so forth (See illustration 15).

In 1836 Muhammad Ali opened his famous School of Translation in the Azbakiyah quarter, not far from where Napoleon's Imprimerie Nationale had been set up. The following year al-Tahtawi was appointed director, and over the next 20 years he wrote or translated at least 38 books, on everything from mining technology to the history of ancient Egypt. Many of these were published by the press in Bulaq.

The School of Translation was faced with almost insurmountable linguisitic problems. The translators had to find Arabic equivalents for western technological terminology, and in many cases their informants - Italians, Frenchmen and Turks - did not speak Arabic. Some books were first translated from French into Italian so that an Italian-speaking doctor could help prepare a rough Turkish translation that could then be turned into Arabic and revised by the professors from al-Azhar. Under these conditions, one can only marvel at the productivity of these pioneers of the Arabic linguistic revival.

The only book produced by the Bulaq Press which tells us anything of what the men who took part in the modernization of Egypt under Muhammad Ali thought and felt is al-Tahtawi's engaging account of his stay in Paris. This is much more than a simple travel book; it tells us a great deal, both implicitly and explicitly, about the impact of 19th century European society on a traditionally educated Muslim. Al-Tahtawi was enthusiastic about many aspects of French society, less so about others. He was impressed by printing, education and public works, but found much to criticize, particularly in the sphere of morals. He liked the intellectual ferment of France, and the openess of the people to new ideas: "The Parisians," he says, "are distinguished among the Europeans for the subtlety of their intelligence, their vivacity and the depth of their understanding. They love to know things in depth, and are only convinced in argument by definite proof. Even ordinary people know how to read and write. They think deeply about things, and every man forms his own ideas. They compose books on all subjects, even the most mundane, such as cooking, which means that even craftsmen must know how to read in order to acquire a complete knowledge of their craft. Every craftsman seeks to create something never thought of before or to perfect another's invention... The Parisians are curious, and have a passion for novelty. They love change in all things, particularly fashion, which changes all the time."

In 1862, the Bulaq Press passed into private hands and by the end of the century its monopoly of printing in Egypt had been broken as a number of privately owned presses were established. Its importance, however, cannot be exaggerated. The Bulaq Press was at once a symbol of modernization in the Middle East and a concrete source of the books - technical translations as well as famous classics of Arabic literature - that spread literacy, speeded development and paved the way for the development of modern Arabic literature.

An American Contribution:

While the Bulaq Press was being founded in Egypt, another important Arabic press was set up on the island of Malta by a group of American Protestants, and that press, in turn, spawned what would become the most influential Arabic press after the Bulaq Press: the American Press of Beirut.

The press in Malta was in operation for 20 years - during which it published some 20 titles, both secular and religious, including a book by Abd Allah Zakhir, the first Arabic printer in the Middle East, and involved a man called Faris al-Shidyaq, later a key figure in the renaissance of modern Arabic literature and the first newspaper editor in the Middle East.

In 1833 Eli Smith, the assistant director of the press in Malta went to Beirut and installed a printing press in his home near Bab Ya'qub. This press - the American Press of Beirut -was to become one of the most productive and important Arabic presses in the Middle East. Under the directorship of Dr. Cornelius van Dyck, who succeeded to the directorship in 1857 the American Press of Beirut probably reached the widest audience of any in the Middle East by publishing writers in the forefront of the Arabic literary revival like Ibrahim al-Yaziji, whose Arabic translation of the Bible won a gold medal at the Paris exposition of 1878. By 1922 the American Press had turned out the unbelievable total of 1,240,000,000 printed pages in Arabic, English, French, Turkish, Armenian, Persian and Kurdish.

The Lithographed Book:

The 19th century also witnessed another innovation in printing technology that greatly affected Arabic book production - the introduction of lithography in the 1820's. Because lithography allows the exact duplication of handwriting, it was of particular importance in the Muslim world, which was never very happy about the look of Arabic type. It is no accident that it was in areas of the Muslim world which did not habitually employ the script called naskhi -such as India, North Africa and Iran - that lithography was most popular; it permitted the reproduction of the visual nuances of calligraphy

Some of the lithographed books produced in the 19th century are very beautiful indeed. They were often written out on the lithographic block by famous calligraphers, and some of them, with their hand-colored title-pages and decorative borders, are almost indistinguishable from manuscripts. Lithography was thought particularly suitable for printing the Koran, for many pious Muslims felt that since the Koran was in every sense "scripture" it should be written out by hand.

In India and Iran, where Arabic printing had been introduced in 1814 and 1817 respectively, the lithographed book almost became a traditional craft. Abdul Halim Sharar, the noted Urdu author, has preserved some details of early 19th century lithography in his fascinating book Lucknow: The Last Phase of an Oriental Culture: "At first printing was not undertaken on a commercial basis but purely as a private pursuit. The finest quality paper, highly appropriate for lithography, was used and the best calligraphists were employed at high salaries. They were shown great favor without any stipulations as to working conditions or how much they wrote in a day or even whether they wrote anything at all. In the same way the printers were never asked how many pages they had printed in a day. For the ink, thousands of lamps of mustard-oil were lighted to produce fine-quality lampblack. Instead of acid, fine-skinned lemons were used and sponges took the place of cloth. In short, only the finest materials were employed. As a result, Persian and Arabic educational and religious books in the days of the monarchy could not have been printed anywhere else but in Lucknow, where they were produced, irrespective of cost, for discriminating eyes. Books printed at that time represent a fortune to those who possess them. People search for them but cannot find them."

Charmingly illustrated popular romances produced in Iran and India, where lithography practically eclipsed printing after 1824, are collector's items today illustrations 17,19 and 20. A number of very beautiful lithographed books were also produced in North Africa in the late 19th century, particularly in Fez

Today, of course, printing with movable type, rather than by the lithographic process, has taken over in most of the Middle East, and computerized typesetting is absorbing the energies and talents of typographers and graphic designers. Yet the new typographers are still grappling with the same problems that faced Granjon, Zakhir, Muteferrika and others: how to marry the beauty of calligraphy to the efficiency of printing, a process that, in the history of the world, ranks with the alphabet-and the computer- in importance and was a vital factor in the modernization of the Muslim world.

This article appeared on pages 20-35 of the March/April 1981 print edition of Saudi Aramco World.

No comments:

Post a Comment